劉素勳 副教授

 
劉素勳副教授
 

教學與研究特色介紹:

 

 

 

學術成果

期刊論文

  • 劉素勳 (2021)。〈跨文化翻譯規範與策略分析──以多部臺灣短篇小說英譯選集為例〉。《廣譯:語言、文學、與文化翻譯》。第16期。 73-105頁
  • 劉素勳 (2013) 。 Modern Female Gothic and its Translation in Taiwan-Based on a case study of the Chinese Translation of Mistress of Mellyn. Spectrum 11, 121-148.
  • 劉素勳 (2012)。〈浪漫愛的翻譯──由《茶花女》到珍.奧斯汀〉。Spectrum 9, 37-50
  • 劉素勳(2011)。〈中國古典時期女作家的英譯形象—由《蘭花舟》到《彤管》〉。翻譯學研究集刊。第十四輯。23-46。

  • Su-hsen Liu (2011) .Women Rule? ---Exploring the Myth of “Women’s Land” ---Based on a Case Study of Xi Juan’s “Legend of Blooming Lotus”. The International Journal of Interdisciplinary Social Sciences,5(11), 153-164.

  • 劉素勳(2010)。〈論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理〉。翻譯學研究集刊。第十三輯。57-90。

  • 劉素勳(2010)。〈優浮體與賦的比較與翻譯〉。崇右學報。第十六卷第一期。55-70。 

  • 劉素勳(2009)。〈建設性的翻譯批評方案--以《夢迴藻海》的譯評為例〉。崇右學報第十五卷第二期。21-36。

  • 劉素勳 (2008) 。〈瓊瑤的歌德式小說—西方文學的舶來品〉。崇右學報。第十四卷第二期。207-231

  • 劉素勳 (2008) 。〈由文質之爭到歸化與異化翻譯〉。崇右學報。第十四卷第一期。 95-110。

  • 劉素勳 (2007)。〈翻譯文學的文化地位與相應策略〉。崇右學報。第十三期。117-126。

  • 劉素勳 (2006)。〈論譯事三難信達雅〉。崇右學報。第十二期。109-118。

專書篇章

  • Suhsen Liu劉素勳 (2017) The Incorporation of Translation Theory and Translation Pedagogy --A Descriptive and Context-Based Translation Teaching Textbook, Understanding English in Use in Language Education and Language Studies,

研討會論文

  • 劉素勳 (2022). 〈武俠/仙俠小說的網路與書本英譯比較〉。第26屆口筆譯教學國際學術研討會。2022年6月3日。高雄:國立高雄科技大學。

  • 劉素勳 (2021). 〈英譯短篇小說/文學選集裡的台灣/文學〉。第四屆台灣文學外譯國際學術研討會。2021年10月30-31日。台南:成功大學。

  • 劉素勳 (2021). Analyzing the Chinese-English Translation Patterns/Strategies: Based on a Case Study of Vegetable Roots,「第三十八屆中華民國英語文教學研究國際研討會(The 38th International Conference on English Teaching and Learning」(ICETL) 2021, June. 23-24, 高雄: 文藻外語大學

  • 劉素勳 (2021)。〈 啟發式的大學部中譯英教學〉。第25屆口筆譯教學國際學術研討會。2021年6月5日 。台北:東吳大學。

  • 劉素勳 (2020)。〈英譯臺灣/中國文學的交混──論其在《哥倫比亞現代中文文學選集》裡的微關係〉。第四十二屆比較文學會議。2020, 9.19。台北:中央研究院

  • 劉素勳 (2019)。〈跨文化翻譯規範/策略的流變——以台灣文學短篇小說英譯選集為例〉。2019年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇。2019, 11.15-16 。台北:國立政治大學

  • 劉素勳 (2019)〈「文化詞翻譯策略的分類與其應用〉。第23屆口筆譯教學學術研討會。 2019. 5.17。台南:長榮大學。

  • 劉素勳 (2019).A Prospectus for Translation Treaching Materials in a Post-Modern Globalized World. 2019應用英語國際學術研討會。2019, 4. 26。台中:台中科技大學

  • 劉素勳(2018)。〈科幻網遊羅曼史裡的想像局限與可能性〉。比較文學學會第四十屆全國比較文學會議。2018.5.25-26。台北:國立台灣大學。

  • 劉素勳 (2018)〈論文翻譯裡「化」與「不化」的問題〉。第22屆口筆譯教學學術研討會。2018. 6.3。台北:輔仁大學。

  • 劉素勳(2017) 。〈由英雄至反英雄:武俠人物典型的英譯與其問題 〉。第七屆翻譯與跨文化學術研討會。台北: 國立政治大學。2017.11.25

  • 劉素勳(2017) 。〈翻譯教材的過去、現在與未來〉。第21屆口筆譯教學學術研討會。2017. 6.3。台北 :國立台灣師範大學。

  • 劉素勳(2017)。〈通俗羅曼史裡的喪屍/失想像〉。第三十九屆全國比較文學會議。 台中:國立中興大學。2017.5.20。

  • 劉素勳(2016) The Evolution of Translation Teaching Materials. 2016 International Conference on Applied Linguistic & Language Teaching. 台北: 台灣科技大學. April 15-16

  • 劉素勳(2016) 〈羅曼史的新載體/身體與書寫〉. 第三十八屆全國比較文學會議:文․ 物。台中:東海大學. May 21.

  • 劉素勳(2016) 〈《庭院深深》的兩個世界〉.半世紀的浪漫:瓊瑤電影學術研討會.台北: 國立台灣大學雅頌坊. Oct. 14-15.pp. 88-103.

  • 劉素勳(2015) 〈兩岸教材研究〉. 2015年人文與資訊—全球化、在地化及創意國際學術研討會:無疆界學習.台南:康寧大學. Dec. 3

  • 劉素勳(2015) 〈台灣文學/文化的後殖民翻譯策略〉. 2015台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇.台南: 國立台灣文學館. Nov. 7-8

  • Suhsen Liu劉素勳(2015) What Should be Taught in Translation Courses?--- A Prospectus for Communicative Translation Courses in a Post-Modern Globalized World. Annual symposium on management and social sciences . Osaka, Japan (Aug 25-27)

  • Suhsen Liu (2015) The Incorporation of Translation Theory and Translation Pedagogy --A Descriptive and Context-Based Translation Teaching Textbook. 2015 語言教育暨研究國際研討會. 高雄: 文藻外語大學 (May 23, 24)

  • 劉素勳(2015) 〈翻譯教材探討〉 National Quemoy University English Conference: Reimagining the Teaching of Languge, Literature, and Cutlure金門:國立金門大學 June 5.

  • 劉素勳(2014) 〈通俗羅曼史裡的新後宮想像—女尊文學裡的豪爽女人〉. 2014年文化研究學會年會.台北:輔仁大學.1月4-5日.

  • 劉素勳(2014) 〈情慾解放之餘:新羅曼史裡的愛情消費與回歸〉. 第三十六屆全國比較文學會議.高雄: 國立高雄師範大學.5月17日

  • Suhsen Liu (2014) The Transmutation of Harem Imagination from Translated Desert Romances to Contemporary Chinese Popular Romances in Taiwan. The Fifth International Conference on Popular Romance Studies: Rethinking Love, Rereading the Romance. Thessaloniki, Greece. 19-21 June, 2014

  • 劉素勳(2012)。〈通俗羅曼史裡的扮裝與性別操演/越界〉。蕪土吾民:2012年文化研究會議。2012年1月7、8日。台北:台灣大學霖澤館。

    http://www.csat.org.tw/paper/D-2-2_%E5%8A%89%E7%B4%A0%E5%8B%B3a.pdf

  • Su-hsen Liu (劉素勳)(2011).“A Case study of Lin Shu's Chinese Translation of La Dame aux Camelia in 1899 based on the Polysystem Theory.”Moving Forward. The EighthAnnualCollege of Arts and Social Sciences, Postgraduate Conference. Aberdeen: University of Aberdeen. Scotland. U.K. July 20-22. 2011

  • Su-hsen Liu/劉素勳(2011). “Modern Female Gothic and its Translation in Taiwan ─Base on a Case Study of the Chinese Translation of Mistress of Mellyn.”The Third Annual International Conference on Popular Romance. New York: Fales Library and Special Collection of New YorkUniversity. June 26-28. 2011

  • 劉素勳(2011)。〈浪漫愛的翻譯──由《茶花女》到珍.奧斯汀〉。2011口筆譯研究研討會。彰化: 國立彰化師範大學 (5月27日)

  • 劉素勳(2011)。〈百年前跨文化的文學相遇──論林譯《巴黎茶花女遺事》文學形式庫的傳承與轉化〉。第三十四屆全國比較文學會議。埔里:國立暨南國際大學(5月21-22日)

  • 劉素勳(2010)。〈中國古典時期女作家的英譯形象—由《蘭花舟》到《彤管》〉。第十五屆口筆譯教學研討會會。12月17日, 台南: 長榮大學。ISBN 978-986-184-823-5. pp 7-30

  • 劉素勳(2010). The Role of Translation Teaching in EFL/ESL Classrooms. 第十九屆英語文教學國際研討會。台北:救國團劍潭海外青年活動中心。

  • Su-hsen Liu/劉素勳(2010). Women Rule? —Exploring the Myth of “Women’s Land” --Based on a Case Study of Xi Juan’s “Legend of Blooming Lotus”. Fifth International Conference on Interdisciplinary Social Sciences. Cambridge, U. K. :MurrayEdwardsCollege.

  • 劉素勳(2010)。〈現代女性歌德式小說及其在台灣的翻譯----以《米蘭夫人》的翻譯為例〉。第三屆國際青年學者中文文學與藝術研討會。台中:中興大學。

博士論文

浪漫愛的譯與易: 1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究

(The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960)